<font size="+2">Metro Web ドキュメントの日本語翻訳プロジェクト</font>

  • <font size="+1">Meloc について</font>
    Metro プロジェクトの情報を日本語化してみませんか ? 現在、英語でしか発信されていない内容を日本語にして、より多くの人に Metro を知って頂いたり、より深く理解して頂いたり... また、そこから新たな拡張機能や、 Tips などについてのディスカッションが始まるかもしれません。
    たとえば、 Metro に対する理解をより深める為に、「 Metro とは ? 」と言うページから翻訳してみるっていうのはどうでしょうね ?
    ほんの少しでも興味を抱いて頂けた方は、[メーリングリスト]までご連絡下さい。
  • <font size="+1">Meloc への参加方法</font>
  1. java.net の ID を登録します。こちらで java.net へ ID 登録して下さい。(既に ID をお持ちの方は、この手順は不要です。)
  2. メーリングリストの購読手続きをします。 java.net へログインした後、 GlassFish プロジェクトのメーリングリストページ、下から 4 番目にある、 discuss_ja のリストがあります。こちらに表示されている「購読」ボタンをクリックして下さい。購読ボタンクリック後、 confirmation のメールが届きます。そこに記載されている英文のガイダンスに従って、 reply すれば、購読手続きは完了です。
  3. Sun Contributors Agreement に署名しここにある宛先まで FAX もしくはスキャナーで電子化したファイルを email で送付下さい。(既に SCA 署名済みの方は、この手順は不要です。)
  4. GlassFish Wiki の編集権限を申請してください。申請方法については、[こちら]までお問い合わせ下さい。
  • <font size="+1">翻訳の進め方</font>
  1. 次節翻訳対象ドキュメントの中から自分が翻訳するものを選びます。
  2. [メーリングリスト]宛てに翻訳を始めるドキュメントをお知らせ下さい。お知らせ頂くメッセージにの表題を、次の様にしてください。 "Meloc _ドキュメント名_翻訳開始" また、同時に翻訳対象ドキュメントリストを Translater の欄に名前、Status の欄に「翻訳中」などの状態を記入し、更新して下さい。
  3. 翻訳作業を開始します。翻訳作業に関する留意事項を、以下に記載します。
    1. エンコーディングには、 UTF-8 を使用して下さい。
    2. できるだけタグは変更しないで下さい。
    3. 基本的に日本語スタイルガイドクイックリファレンスに従って下さい。
      1. 「ですます」調
      2. 句読点は「、」「。」を使用
      3. アスキー文字は半角を使用
      4. アスキー文字と全角文字の間にはスペースを入れる
    4. 用語については SunGloss を参照下さい。
      1. 目的はドキュメント全体で用語がバラバラな状態を避け、統一感を持たせることです。
      2. SunGloss? に載っていない jMusu 独自の用語は MelocJaGloss で管理し、一定期間後にまとめて SunGloss? に還元します。
      3. SunGloss? にログインすることが面倒と感じる方は SunGloss? からエクスポートした TSV 形式ファイル(テキスト)がこのページに添付してありますので、そちらもご活用下さい。(但し、こちらは常に最新と言う訳ではありません。)
    5. ページ左最下部に、翻訳者と最終更新日を明記して下さい。
    6. 後々の更新などを考慮し、 OmegaT 等の翻訳メモリエディタを使用することを強く推奨します。
  4. ページの最下部に最終更新日を明記して下さい。
  5. 査読を希望する場合は以下の手順に従って下さい。
    1. GlassFish Wiki にログインし、 MelocJaStatus に翻訳した html ファイルを添付する。
    2. 添付ファイルをアップロードする画面の左側のペインにある一覧にて、自分がアップロードしたファイルをクリックする。
    3. 添付ファイルをアップロードする画面の右側のペインに、 Click to load attachment が表示されるので、それをクリックして添付したファイルを表示し、ブラウザーのアドレスバーに表示された URL を控える。
    4. MelocJaStatus の編集画面にて、自分が翻訳した対象ドキュメントの Status の欄を、以下のように編集する。
      1. Review in progress ¥¥[dd/mm/yyyy|上記で控えた URL]
    5. discuss_ja@glassfish.java.net へ査読依頼メッセージを post する。その際表題を、査読依頼と判るように記述する。
      1. 例 : [Meloc]査読依頼 index.html
  • <font size="+1">翻訳対象ドキュメント</font>
    metro.java.net の web ドキュメントリスト
  • <font size="+1">コミュニケーション</font>
    基本的に[メーリングリスト]を使用します。英文を翻訳して行くうちに、判らないことなどが出て来た時は、積極的にこちらへご連絡下さい。連絡頂く際のメールタイトルの先頭に、必ず Meloc と表記してください。
    メーリングリストアーカイブについては、こちらでご覧になれます。
  • <font size="+1">翻訳メモリ</font>
    OmegaT を使用しすることを予定してます。
    参考文献 : 知っておきたい、オープンソース翻訳支援ツール最新動向OmegaT のセットアップ
    ※参加される皆さんの方で、もしももっと良いツールがあると言うことでしたら、是非提案してください。
  • <font size="+1">用語集</font>
  1. 一般用語集 (SunGloss から Java, JES, General の用語をエクスポートし、OmegaT で使えるタブ区切り形式に変換したもの)
    1. fileglossary_java_jes_general.utf8
  2. MelocJaGloss : Meloc で新たに追加する用語
  • <font size="+1">アクションアイテム</font>
  1. 用語集を共有
    1. java
    2. general
  2. Meloc 専用用語集は Wiki で共有
  3. Translation memory (.tmx ファイル) 共有の置き場所
    1. 当ページに添付してあります。画面下にある Attachments をクリックして取得してください。